当前位置: 网站首页 >> 动态资讯 >> 正文

法语系研究生党支部组织党的十九大精神“我学我讲我践行”学习分享会

发布者: [发表时间]:2017-12-19 [来源]: [浏览次数]:

法语系研究生党支部组织党的十九大精神“我学我讲我践行”学习分享会

为深入学习贯彻党的十九大精神,积极响应市委教工委的“百校千组学讲行——党的十九大精神我学我讲我践行”主题教育活动,法语系研究生党支部广泛组建“学习小组”,将理论学习与专业学习结合起来,围绕十九大报告中法文文本进行研读,开展学、讲、行相结合的活动,引导学生党员将党的十九大精神内化于心、外化于行。

12月18日晚七点,法语系研究生党支部在主楼235教室召开了学习分享会,各学习小组派代表参加。交流会上,各小组代表分享了本组成员的学习成果与感悟。每个小组都提取了大量带有中国特色的术语,如小康社会、从严治党、供给侧结构性改革等,汇总其法文标准译法,以便在今后的翻译实践中正确使用。同时,各小组还积累了很多简洁、地道的法文表达方式,在翻译实践中灵活运用这些表达,会使自己的译文更加精炼、准确,信息传递更加高效。各小组还表示,对法文版报告的研读加强了对中文报告的理解和感悟。中文版本中很多高度凝练的概念,如“核心意识”、“军委管总、战区主战、军种主建”,初读往往不能马上透彻地了解其含义;在法文版报告中,这些概念和表达以释译的形式译出,一读便知其内涵。

此外,各小组还对法文版报告采取的翻译策略进行了讨论。大家一致认为,文本定位决定了其翻译策略。作为反映当代中国政治生活面貌的重要文件,十九大报告中势必包含大量的概念性信息。对于这些关键信息,一定要字斟句酌,避免字面上的简单对应,而是寻求信息的对等。在具体实践中,可以保留一定程度的“中国特色”,而非一味归化,盲目贴近法文习惯。赵蕴哲同学结合自己的实践经历指出,反腐行动中的“打虎”、“拍蝇”这样的隐喻式表达看似中国特色十足,但其实非常有效地传递了信息,有外国政党的领导人就曾表示,自己国家只敢“拍蝇”不敢“打虎”,反腐成效打了折扣。在连词成句和篇章构造方面,中文习惯工整的结构,有时难免重复用词;而法文行文习惯富于变化,在翻译时应当有意识地调整句式,使表达手段更加多样,从而避免行文的冗长感。最后,各小组结合最新版党章,复习了一些关键概念的表达,巩固学习成果。

(图为同学们分组汇报学习成果)

同学们一致认为,虽然有越来越多的西方人士主动了解中国,但是西方人对中国的误解和曲解仍未消除。外语人应当主动担起责任,向西方、向外界宣传中国,使其了解中国,进而以更加平和的心态接纳中国。作为法语专业的研究生,虽然将来不一定从事翻译工作,也不一定能拥有这篇法文报告中炉火纯青的翻译水平,但我们接触西方、宣传中国的机会会有很多。如果能用外语讲好中国故事,也算是“不忘初心,方得始终”。

Baidu
sogou