当前位置: 网站首页 >> 动态资讯 >> 正文

法语系邵炜副教授在亚非学院做翻译教学讲座

发布者: [发表时间]:2014-11-12 [来源]: [浏览次数]:

(转载自亚非学院)

2014年11月5日下午,国际口译协会(AIIC)成员、北京外国语大学法语系邵炜副教授应邀到亚非学院,在学院会议室做了一场题为“翻译与认知训练”的讲座,吸引了来自亚非学院各个专业及其他院系的师生到场聆听学习。

邵炜副教授指出,翻译教学的重点在于认知能力,教师讲授翻译课程需从理解力、思维能力、去语言化、沟通交流能力等几个方面入手,以培养言语认知能力为目标,采取口笔译训练互动、互补的方式,锻炼学生的实际沟通能力。

邵炜副教授首先对笔译训练进行了总的介绍,指出笔译的目标乃是丰富语言工具,培养语感,培养对专题的快速适应力,为包括口译在内的口头表达能力打基础。随后,邵炜副教授对于笔译的选题、认知建构、笔译课流程、建立自主语料等方面问题进行了一系列详细而富有启发性的指点。

针对口译训练,邵炜副教授为在场师生介绍了巴黎高翻学院的教学法,提倡授课教师应当以多种方式引导学生在有笔记翻译和无笔记翻译之间反复交替,通过简化笔记内容、速记中心词等手段培养和提高口译能力。邵炜副教授特别指出,在讲授翻译课程的过程中,教师与学生应当互相吸取灵感,实现教学相长。

在讲座后,在场师生就关于语料的海量搜索、口译课教学目标与学生水平之间的差距、逆译的争议、如何将听译与思维训练结合起来、期末考试考核方式以及翻译理论课程的构架等一系列问题,向邵炜副教授进行了细致的请教与咨询,气氛十分热烈。对于邵炜副教授所传授的翻译技巧培养与认知训练培养方式,在场师生一致表示深受启发,获益匪浅。

Baidu
sogou