2016年6月2日(周四)晚7 :30,法语系翻译经验交流会于主楼法语系会议室如期开展。该活动是法语系读书读经典系列活动之一。我们邀请了法语系的两位优秀学姐——邓冰艳学姐和王媛学姐,来为我们分享她们丰富的翻译经验和有趣的翻译经历:邓冰艳学姐是北外法语系法国当代文学与思想方向的博士在读生,笔译经验丰富,主要译著有:《论人类不平等的起源和基础》,让-雅克·卢梭著,邓冰艳译,浙江文艺出版社,2015年5月;《论争:关于当代政治与哲学的对话》,阿兰·巴迪欧、让-克洛德·米尔纳著,邓冰艳译,河南大学出版社;做过的其他翻译工作有:《瓦格纳五讲》校对,阿兰·巴迪欧著;“福柯纪录片”项目翻译等。王媛学姐是法语系2011级学术型研究生,口笔译经验丰富:如:2008年奥运会前作为志愿者进入外交部“摩纳哥亲王代表团”准备组;2008年奥运会期间作为国际泳联主席陪同翻译;2009——2011年期间在俄国,越南,非洲,巴基斯坦等地工作;2012年中国卫生经济学会年会开幕式法语口译;2013年克莱德曼来京出席腾讯公司活动任翻译;2014年中法人社部社保谈判第四轮担任口译。
本次交流会先由邓冰艳学姐开讲,学姐结合自身经历,讲述了自己怎么开始做理论经典书籍翻译的契机和自己对于翻译经典作品的兴趣。学姐重点强调了重译的必要性和意义:对于出版商来说,这是一个重新出版的机会,是符合市场需求的必然选择;对于读者来说,新书的出版也可以激励读者开始重读经典作品,所以重译是绝对必要的。但是从翻译的角度看,我们在重译经典的同时,必须考虑读者与作品的关系,考虑译者与读者的关系。接下来学姐谈到了重译作品的方法,她以研一的时候翻译凡尔纳的经典作品为例,总结出了自己的一套重译原则:如果一开始就参考原来的作品,仍然脱离不了原译者的逻辑,应该先按照自己的节奏和文体翻译,原来的版本可以作为校对时的参考,进行验证。接下来,学姐谈到了翻译经典的流程和翻译时应当秉持的态度:在长时间的经典作品翻译过程中,我们可以每天规定自己当天要翻译的页数,带着200%的认真,至少有5遍校对程序,第一遍和原文核对,第二遍看中文,第三遍看不确定的地方,第四遍让不懂外语的人看,第五遍再校对一遍。但是在翻译中,译者的目标应该是让自己的痕迹在译文中消失,让读者完全意识不到译者的存在,要追求信,达,雅,准确度,但还应该让译作带有原作者的气质和气息。虽然翻译经典作品花费时间长,获得的酬劳也不算多,但我们能从中收获法语和中文水平的提高和相关领域知识的提高,也培养了一种认真的态度。最后,学姐带来了她的译著,跟我们分享了其中的精彩段落,鼓励我们积极尝试,积极实践。
接下来是王媛学姐的分享,王媛学姐经历十分丰富,主要和口译相关,她的分享分为三大部分——译前,译中和译后,她以自身经历总结了一套翻译的流程:译前要查和主题相关的资料,查讲话的人,外方嘉宾等等,做语料表;译中千万不能迟到,听不懂或者有任何不明白的地方都要及时问,不要不懂装懂,还有如何做笔记,如何提高速记能力等等技巧;译后要及时总结,及时反馈。学姐提到了如何提高翻译水平:包括如何最大限度使用网络,多听讲座,多读书,看展览积累多领域的知识等等;最后学姐还强调了诸如安全问题,如何与人沟通等重要的方面。学姐以自身丰富的经历为例,用她亲身经历过的各种翻译场合做案例讲解,生动形象地解释了翻译的一套原则,为同学们今后做翻译提供很多帮助和参考。
本次翻译交流会结束之后,同学们积极和两位学姐进行沟通交流,两位学姐耐心地为同学们一一解答了各自的问题。交流会圆满落下帷幕。
(张雨蕾 供稿)