三年级学习经验交流
2012级3班 李志军
老师们,同学们,大家下午好,非常高兴今天能够在这里跟大家分享一些我的学习方法和体会,也希望能够对在座同学们有所帮助和启发。
当然,在学习过程中,每个人都会遇到各种各样问题。像我在大三下遇到的问题,主要就是觉得自己这一年忙着学法语,之前的中文知识忘掉不少。另外,我觉得学习遇到了瓶颈,就是有的时候是你用法语并不能完全表达你真正想说的,有的时候,是你完全不知道对一个问题你要说什么。这个问题也一度让我觉得很挫败,觉得自己其实综合素质水平的提高做得还不够好。然后前几天跟车老师请教,她告诉了我一些自己的学习方法,所以我想也借这个机会跟大家分享一下,我现在开始做可能已经有点晚,但是你们都还完全有时间去好好实践一下。
我刚刚那个问题的症结,其实就在于自己知识体系本身,有的时候过分的关注了语言,就容易忽略语言背后所承载的内涵,这样就会导致我们拿到一篇文章扫完所有的生词之后还不知道作者讲了些什么。可能我们读英文的时候做得会好一些,但是法语可能会差点儿意思。与此同时,我们会倾向于把中文、法语和英文三者割裂开来,导致我们不能很好的把自己中文或者英语所读到的知识用法语表达出来,所以要怎么改善这种情况呢?需要做的就是平时就努力将自己知识的储备跟语言的积累结合在一起,平时在学习词汇句法的时候,也更应该在读完这些东西之后多问问自己,作者到底讲了什么,这方面问题我有没有其他的了解。车老师告诉我,她在大二的时候听中文讲的课,可能脑子里就一直在翻译,在想用法语要怎么表达,做笔记也会用法语记,我觉得这就是一种积累,这种方法大家真的不妨一试,平时可以一点一点下到的功夫就省得以后我们专门再去攻克这方面的问题。而且这样做,到了一定程度,我们也会有一种自我膨胀,有一种想要用法语表达的欲望,语言的输出也自然而然就有了,到时候可能就是一个水到渠成的过程。
然后就是在翻译方面,其实翻译水平的提高我觉得也可以归结到我们刚刚提到的知识和语言的架构上,平时的这种中法语言上的对应做好了,翻译水平自然也不会差到哪儿去。我在这方面做得也不是很好,所以还是向大家推荐一下车老师的方法。车老师当时就是自己买原著和译本对比阅读,这种方法可能并不新奇,大家多少都试过,不过能扎扎实实把两本对比着读下来,我想可能做到的人数不会很多。试着用批判的眼光去读,译者哪里没有翻出来,翻得好的地方抄下来平时看一看,这都是一种积累和资本,我相信大家按照这种方法做了以后都会有明显的提高和进步。就像我们大二不是有一个微信平台平时会推送一些翻译过来得文章么,那些文章的翻译水平就挺不错,大家要是对选材感兴趣的话不妨去对比着读一下。
然后我想跟大家说的是,其实不管是我们的学习还是生活,我个人的一点感悟就是平时自己的反思很重要,大家普遍的态度是一回事,那自己对自己的要求又是什么?平时想一想自己最近的事情做得好不好,哪些地方可以改进,或者觉得自己生活失去平衡的时候能不能想到解决方法,能不能把这种方法落实下去。有的时候我们忙什么或许并不重要,每个人成天都忙忙碌碌,重要的是知不知道自己在忙些什么。自己大一结束之后对大二的期许,有没有最后被自己落实,大二结束的时候想要在大三做得改变,最后有没有得以实现,而不是想起来的时候矫情一下,事后还是没有任何变化。我觉得平时多一些对自己的反思,才会找到一个活得心安理得的状态,才不会觉得自己每天飘飘荡荡,生活没有重心。
大家可能也听过大四刘畅学长讲他是怎么平衡自己的学习和其他工作的,我可能恰恰就是个反例,我自己没能找到这样一个平衡。但是之后我做了自己的选择,找到了自己的方式,但当然也有可能是因为我没有他那么拼命。总之,我想要告诉大家的是,不管你做什么选择,都肯定是有舍有得,把自己选择的那条路走好,走漂亮,少留一些遗憾,就已经非常非常不错了。
最后的最后,四个字送给在座的所有同学,也送给我自己,那就是“不卑不亢”。这是我在上了大学之后一直在努力践行的,虽然到现在也没能做得很好,但是承认自己的不足,并加以改进,同时对自己有信心,对别人有起码的尊重。我相信,长江后浪推前浪,大家将来都会做得比我们好。
我要说的就是这些,谢谢大家!